MUNICIPALITY OF MAHATAO, History and Folkways of Part III - Philippine Historical Data MUNICIPALITY OF MAHATAO, History and Folkways of Part III - Philippine Historical Data

MUNICIPALITY OF MAHATAO, History and Folkways of Part III

Municipality of Mahatao

PART III

PART I | PART II | PART III

About these Historical Data

[p. 18]

RELIANCE, LEADERSHIP, AND INITIATIVE
(PERSEVERANCE, PATIENCE)

1. Arava u ries a abu su vinidi. 1. There is no current that does not return. (There is no anger that does not subside.)
2. Arava u sujsujan da su vahay a matanoy. 2. Houses of good people are not burned.
3. An cauvan ava nu tao nalkem. 3. Gray hair does not always mean old age.
4. Anu capno nu angang am manaway u danum. 4. When the jar is filled, the water spills out.
5. Capayawat mo ava as didiuen mo o ries. 5. Do not just swim but feel the direction of the current.

LABOR AND INDUSTRY (THOROUGHNESS
CONCENTRATION, AMBITION)

1. Nu mavadede a bato am homotan ava. 1. A rolling stone gathers no moss.
2. Nu dimidividi a chito am macasali ava su tuhang. 2. A dog that does not go out cannot find any bone.
3. Maymohamoha ka tapian mian u yanien mo. 3. Plant so that you will have something to reap.
4. Masadit u kapatuok su abu su minian a bayon. 4. It is hard for an empty sack to stand upright.

[p. 19]

5. An caro ava nu chirin am mian u ichayparin sia. 5. A talkative person seldom does much.

SPORTSMANSHIP (FAIRNESS)

1. Maparin mu ava a locohen u adan dana du palopalo. 1. You cannot fool an older fool.
2. Nu taywara su kapamid di am makanaho su anta. 2. One who chooses too much may get the rotten one.
3. An makey cha macadngey su mapia chirin, am macapia ka su vatahen du capayongay mu a tao. 3. If you want to hear good words, speak well of others.

CHEERFULNESS

1. Sira u codibabang am fermi da a chitajen u masaop a savosavong. 1. Butterflies always seek the sweetest flowers.
2. Arano maypango dino cabonbon sia nu demdem u arao am umjano ava u capirua na a maytutuao. 2. Even though the clouds cover the sun, there will be a time when it will come out.

SELF-CONTROL (POISE)

1. Maypatuhus u cayatan mo am maypaliac u capangackleb mo am gumtos ka. 1. The higher you climb, the louder the crash you will make if you fall.

[p. 20]

2. Nu among am masagit du a vivi. 2. A fish is hooked by the mouth.
3. Ackma kay dimakapsa su otyoy. 3. You look as if you cannot break an egg.
4. Nu mayvahay su espejo am manchid ava nu vato. 4. One who lives in a house made of glass should not throw stones at others.
5. Uyud a maliak u catadivang su lata a abu su minian. 5. An empty barrel makes a loud noise.

TOLERANCE AND GOODWILL (OPEN-MINDEDNESS,
WORLD BROTHERHOOD)

1. Arava u mabchit a dingan su sili. 1. He who eats pepper feels the pungent taste.
2. Aran mabkas am firme u kayan nu dinak na. 2. The big waves do not always dash, for there is a time when it becomes smaller.
3. Du yanan nu asucar am dauri u angayan nu vojauo. 3. Where there is sugar, there the ants go.
4. Nu ma'si a taniud am dauri u yanan danu aru a manomanoc. 4. There are plenty of birds in a mulberry tree with plenty of fruits.

[p. 21]

5. Nu barreta am maparin a pariñen a dayim. 5. A bar of iron can be made into a needle.

MANNERS AND ETIQUETTE

1. Aran maylaylay u chongo am mayunong a chongo. 1. A dressed up monkey is a monkey still.
2. Nu mavaheng a pusack am mian u capaymanganac na su mavaya. 2. A black cat sometimes gives birth to a red kitten.
3. Nu atavo aya am mayvide du pinay pakayapuan na. 3. Everything returns to its origin.
4. Nu ca' patakan nu kakayo na am nu asi na sira. 4. A tree is known by its fruit.
5. Nu taotao am malit sira du cawara da, am du mayendes am mian sa macacarang canu magogolang. 5. All men are born equal but become different later.

32. Methods of measuring time.

When the morning star is seen in the eastern sky, it is summer.

The milky way, when passing overhead, it is harvest time in the locality.

(No other means of measuring time has been known.)

[p. 22]

33. Other Folktales.

SINO DERA U ANAK U PATUL

Mian kaychua u asa ka mahakay a minasbang du ama kano ina. Du maypesa du nakangay na mivedevede du kataktakyan am navayat na u anak nu patul.

"Dino angayan mo," kuana nu anak nu Patul.

Tuminoay u nasbang aya, "Yangay cho a chitahen u anak nu Patul."

Liak nu anak nu Patul. "An ara mo a yangay a chitahen u anak nu Patul am machivan ka diaken." Nu majakay auri am nachikabayo du cabayo nu anak nu Patul.

Mauara sera du kavajayan am navuya da u racuj a vahay. Navuya dapa sera u aroo a taotao a mayavayat su anak nu Patul. Inahes nu anak aya nu Patul. "Ara mo sera mavuya u aro aya tao a mepadivon du racuj aya vajay?"

"Oon," kuana nu makasiasi aya mahakay.

"Nu arokan danchi nu taotao aya am nauri u anak nu Patul," kuana nu anak nu Patul.

Nakarapet dana sera du caruan du nu tao. Umarok sera u umanib sera du mian aya du kabayo.

Du nakasdep da du racuj auri a vajay am venata nu anak nu Patul, "Aremo na nasinchad dao ano sino anak diaten nu Patul."

"oon," cuana nu mahakay auri.

[p. 23]

"Sino," cuana nu anak aya nu Patul.

"Tuminbay u macasiasi auri a mahakay, asa diaten am nauri u anak nu Patul."

ENGLISH WHICH OF THEM IS THE PRINCE?

Once upon a time, there was a boy orphan. One day, he went to take a walk in the fields where he met a prince.

"Where are you going?" asked the prince.

The orphan answered, "I am going around to look for the prince."

The prince responded, "If you are looking for the king's son, mount with me."

And they went toward the town. Arriving in the town, they saw a big beautiful palace. Around, there were throngs of people who were there to greet the prince. The prince inquired, "Can you see these people around the palace?"

"Certainly, sir," replied the orphan. The prince said, "whoever shall these people bow before is the king's son."

Arriving at the palace grounds, the people bowed their heads before the men on horseback.

The prince said, "You, perhaps, saw whom the people bowed to, and you can tell now who the prince is?"

[p. 24]

"Yes," replied the orphan.

"Who?" asked the prince.

The orphan replied, "Either one of us."

Du asa caminanga am mian u asa ca laguac. Cararao am maytayayan du didekey a among a canen na. Du asa ca arao am nakabuya su dekey a among su sumendep du dekey a tuliang. Niaya am malawang as voivej u kokud na a matunep nu taao. Nitayayanan na si among ta makasdep ava u notok na du tuliang yanan ni among.

Mauhinihinip dana am tayto pa di ngojbet. Cuanasao am vatahen ni among. Ay su avid no boboj moaya as canu notok moaya. Imo du vatako mavid dana manomanok du tanaya. Pinacamia ni laguac as payweswes na a maysetset. Nieng a mayayo si among. Navoya va ni laguac. Cuanasao am majnep dana as isayap narana ni laguac.

ENGLISH
THE HERON AND THE LITTLE FISH

In a large lake lived a heron. He watched for fish to eat. One day, he saw a little fish enter a hole. He stayed near the hole waiting for the fish to come out.

Soon, the low tide changed to high tide. The fish said, "Oh, how beautiful your feathers and bill are. I think you are the most beautiful bird in the world. The heron, being pleased, turned to polish her feathers. In doing so, the fish ran away. The heron stayed there to wait for the fish to come out. She flew away when the high tide came to wet her feathers.

[p. 25]

NU STORIA NI LAIN

Mian kuno sira kaychua u asa vahay a naymanganak su di Lain. Araba u kaduan a trabajo da as nu capay tataao da. Nangpej sira su among canu chitoj as canu manomanok a nauri su ichabiay da.

Du asa cahip am mangay a manojo si Lain a maychatani. Nacahap su kotat. Pinosik na du bata as capangay na sia du ajbu no vahay da. Kararao am pakanin na so panpanda da coman. Nalisto a mairacuracuj.

Du asa carao du nacawara na a nangay du takey am navoya na u nakabu ni kotat na. Chinan da ama na cani ina na. Macayamot dia am naychaychay du nakabuya na su pinanisitan daya du kotat na.

Nangay du canayan as cavatanasia, "Imo a abcas am payvadiuen mo na yakin a vato." Cadas sia no nanuma a abcas am nayvadeo a vato u kokud na. Si ina na am tomatawag, "Mayvidi cana mo Lain." Si Lain vinata na, "Makalisto ka mo ina ta vato dana u kokod co.

Pirua as pitdo dana nu abcas a umhasap sia as atabu dana u caracujan na am nayvadeo a bato. Niaya u storia nu vato acmay tao a tayto a tuminek di Isvayangan du kavahayan do Mahatao.

ENGLISH
THE LEGEND OF LAIN

In the old days, there lived a couple who had one son. Their son was Lain. They lived near the rocky shore of Isvayangan.

[p. 26]

They lived by hunting and fishing. Everyday, the old man and woman gathered snails and crab for food. They used to go out to the sea to gather crabs of different kinds by using reed torches during low tide.

One evening, Lain went alone to catch some crabs. He happened to catch a crab of extraordinary beauty. He called it kotat. Arriving home, he placed it in a tube under the house and fed it daily with some leftovers from their meals. The crab grew very fast. That time, no one knew the crab except Laon.

One day, when Lain was out, his parents found the crab under the house. They cooked it for dinner. They gathered the shells and threw these secretly.

When Lain arrived from the field, he called his crab. The crab had no answer. He looked for it everywhere. He could not find it. At last, he found broken shells. He felt sorry for his lost crab.

Because he was extremely sorry, he left the house. He wished he could be changed to a stone. He went to the shore and asked the waves to change him to a stone. He said, "Oh powerful waves, take me now and change me to a stone." After saying such, the waves caught his feet. His feet were changed to stone. The next dash of the wave changed him to stone up to the knee. Before his parents could help and pull him, his whole body was changed to stone. Such was the story connected to a life-sized man figure standing on the shores of Isvayangan in the town of Mahatao.

NU NAPSEC A CHITO

Mian caychua a mangpus du idi de Manadoy. Racuj u caddao nanira nu voñiay a manatun u chito. Mangonong du asa ka chito a pinay ñgaran na si Vanawan.

[p. 27]

Nakayapu du kadekey pa no Vanawan am inonongan no Apo naya. Nedaam na su mapia as kapinananao nasia akmay asa ka kamanganakan.

Nayrakurakuj si Vanawan. Uyud a manganuhod do Apo na. Naparin pa pacherauatan an kaduan. An kumaro di vahay u Apo na am vatahen na du chito, "Mavidin ka as an mian sira u umgayao am yangay mo yaken a tauagan." Tudabhes u chirin am na u racuj a kasuyot na nu akma si kasaray nia.

Du na pisa am nawara sera du ide auri u manebseb. Du makasinchad sira ne Vanawan am nengolngol na sira, suneten na as kadiman nu kaduan dera. Nayayo sa u natda pa a meyvedo du ide da. Du nakakaro darana am minangay du takey a mapdadao dia Apo na as kangolngol nasia. Nangahao si Apo na as minoac am navuya nasira u nadiman nu mangdet auri a chito.

Nanalasal u joo nu Apo naya as kavata nasia, "Uyud a mapia u pinarin mo."

Naypapia pa u cadaam nasia no Apo na du akma sia naparin.

ENGLISH
THE GOOD AND THE HONEST DOG

In the village of Mañanoy long ago, there lived a chieftain who was brave and ruled his people wisely. He was a lover of animals, especially dogs.

Vanawan was reared like a son in his master's house. He was taught to obey and he performed some errands.

[p. 28]

Vanawan grew to be a faithful companion to his master. One time, his master, with lovely strokes on his back, said, "If I go somewhere and some enemies come to disturb our peace, watch the house and run to call for me." Dumb as he was, Vanawan wagged his tail and a glow was seen in his eyes.

A few days after, the master of Vanawen left for the field. It happened that a band of fighters of a neighboring village appeared. The village was empty and Vanawan was alone. Fierce and bold, he attacked the invaders. He tore some of them in his fury. The invaders, being unable to take the situation, left the village, leaving the victims of the dog.

When the invaders were gone, Vanawan ran to the field, barking on the way till he reached his master. Appearing before his lord, he wagged his tail, and licked him from the foot to his head. The mouth was spotted with blood. His master returned to town and saw the dead invaders.

The master of Vanawan burst with tears of joy and said, "Your work is fine."

For this brave deed, Vanawan was given better treatment from his master.

PART THREE: OTHER INFORMATION

34. None.
35. None.

PART I | PART II | PART III

Transcribed from:
History and Folkways of the Municipality of Mahatao, online at the National Library of the Philippines Digital Collections. The pagination in this transcription is as they appear in the original document.
Next Post Previous Post