MUNICIPALITY OF MONTALBAN, RIZAL, Historical Data of Part 2 - Philippine Historical Data MUNICIPALITY OF MONTALBAN, RIZAL, Historical Data of Part 2 - Philippine Historical Data

MUNICIPALITY OF MONTALBAN, RIZAL, Historical Data of Part 2

Municipality of Montalban, Rizal

PART II

PART I | PART II

About these Historical Data

[p. 10]

firearms and gasoline, which were declared contrabands. But they were soon released, too.

Then, in the early part of 1943, a certain Evaristo and Macario were killed by ex-Bataan veterans who were then organizers of guerrillas to fight the Japanese and other pro-Japanese organizations like the "ganap party," for instance. In the latter part of the same year, Isidro Salen, Vivencio Ramos, Jose Domingo, Anselmo Valdez, Isidro Ramos, Doroteo Cruz, and Vicente Ramos were also taken by the Japanese Kempeitai as guerrilla suspects, but were later released for lack of evidence.

In 1944, Lt. Col. Severo C. Cruz, an ex-USAFFE [soldier], was taken but was soon released also for lack of evidence. Then, in October of the same year he, together with Dr. Jose Bautista, Sergio Bautista, and Dominador Cueto were again imprisoned as guerrilla suspects. Not one of them returned.

In November that year, the Japanese Kempeitai stationed in Marikina came to Montalban to arrest some Marikina residens suspected of being guerrillas. There were about thirty arrested in the barrio of San Jose. To mention a few of those who never returned were Delfin Bautista, Teofilo Mendoza, Pacing Manuel, and, in fact, only about three of the ninety taken were later able to return. During the same year, there were so many political prisoners from other towns who were shot and killed at "Paang Bundok."

Before Christmas of 1944, the Japanese forces began retreating to the town of Montalban. By January of 1945, the town was fully occupied by the Japanese. Gavino Cruz and Eustaquio Rodriguez went to Manila to escape from the Japs. But, unluckily, they were captured in Manila. Later, while they were trying to escape, Eustaquio Rodriguez was shot and killed, while Gavino Cruz was able to save himself.

The townspeople, little by little, left the town. In the

[p. 11]

same month of January, the public school building, the public market, the nursery in San Jose, the church, and many private houses were destroyed by the American forces who were then in the offensive. A chapel of a religious sect in San Jose was hit directly by a U.S.bomb. Gervacio Espiritu, Fernando Bautista, Lucio Valdez, Jugo Nicolas, and others were killed. The family of Baldomero Domingo was injured by shrapnel.

In February of 1945, the Japanese forces ordered a general evacuation of the residents. On the other hand, the American forces were in full offensive. Between April and June, the whole town was razed to the ground by the Americans to clean the town of Japanese snipers.1

In July 1945, a provisional government was established with Gavino Cruz as Acting Mayor.

Little by little, rehabilitation was made. The schools were erected. The church and the municipal building were being built. Private houses were already erected, while others were still under construction. Pretty soon, Montalban will be itself again and may be nicer.

Part Two: Folkways

27. Traditions, customs, and practices in domestic and social life:

Our ancestors lived in houses built close to each other in settlements just as our town is now. The houses and dwellings were commonly set upon stakes and posts high up and above the ground. They were build and tiled with wood and bamboo, and covered and roofed with nipa palm leaves or cogon grass. Each house was built separately. In the lower part, one enclosure made by stakes and bamboo were kept fowls and animals; and the rice pounded and cleaned. One climbed the house by means of bamboo ladders that could be pulled up.

The female attire consisted of two parts, the upper part, which was a small jacket with sleeves called camisa

[p. 12]

and the lower part, which was a short loose skirt called saya. Over the skirt, the women usually wore a white or crimson piece of cloth wrapped about their waists called the "tapis."

Both the men and women generally went about barefooted. Their headgear was a native hat called "salakot." They were font of personal adornments. Among these were the rings, earrings, bracelets, and necklaces. They inserted gold between their teeth as an ornament.

They were clean and neat in their habits. Upon waking up early in the morning, they used as toothbrushes the fibrous husks of the betel nuts; and as toothpaste, they used salt and water. Their habit of chewing buyo contributed further in preserving their teeth beside strengthening their gums.

Our early ancestors practiced monogamy. However, marriage was usually arranged by parents but subject to two prerequisites: first, the lover's servitude to the girl's family; and second, the dowry, which was a sum of money, gold, property, or anything of value given by the lover to the girl's parents. In matters of servitude, the lover was supposed to help the girl's family in matters pertaining to both the domestic and field duties. The length of the lover's servitude often took a number of years before he was actually able to gain graces from the girl's parents. The dowry, which was called "bigaykaya," was a regular dowry.

The people took great care in burying their dead. The funeral was held with much weeping and sorrow. The bereaved family and friends showed their mourning by wearing black attire of clothes. The immediate family of the dead wore black for one year.

If the deceased died today, the night would be characterized by great lamentation and sorrow on the part of the immediate relatives and friends. The dead was buried the following day if the corpse was not embalmed. During the

[p. 13]

night, some sorts of games were resorted to around the dead. However, the members of the family of the dead did not participate. Games were held with the hope of consoling the immediate relatives of the dead. On the third and ninth nights, certain preparations were made. Cakes and coffee were served to guests. The same thing was done after a one year period and successive years to show one's devotion to the dead. It should be remembered that from the last breath of the dead, prayers were made on his behalf that he might be at peace in heaven.

Festivities were also the features that colored the lives of our ancestors and the traditions have been carried to date. Festivities were not made without purpose. They were held to honor someone or as a sort of thanksgiving for a beautiful [bountiful?] harvest, for the safe return oe one's beloved, or for honoring the patron saint. The last was the most common.

During such occasions, different sorts of activities were held in the town plaza. Usually, during fiestas, Masses were held in church where people even from the remotest barrios went to hear Mass. In every home, food of many kinds were served to guests invited or not invited. The fiestas were characterized by different games, dances, and amusements.

The hospitality of our folks is proverbial. It is practiced to accommodate any visitor known or unknown in every home. A visitor, in fact, is treated like a member of the family. It is also an old tradition of our folks that when they visited a friend, they usually brought with them gifts of any form, most of which were food, fruits, etc.

A Legend of Bernardo Carpio

Long, long ago, in the town of Montalban, there lived a poor couple. They had been living together for a long time but, unfortunately, they couldn't have a child. So, they went from one place to another imploring the patrons of the

[p. 14]

town for a child.

After a few years, a child was born and they named him Bernardo Carpio. While still a child, he showed an extraordinary strength.

When he grew up to be a man, he fell in love with a beautiful lady at first sight. But, without his knowledge, a giant happened to be courting the same girl, too. One day, he was summoned by the giant to test their own strengths and power, but luckily, Bernardo won over the giant.

The giant still did not lose hope in defeating Bernardo, so he challenged him again to have a race to the top of the mountain. It happened that the mountain was enchanted and, with the power of the giant, the two mountains became closed together with Bernardo inside. But because of his extraordinary strength, Bernardo was able to separate the two mountains again.

That's why, according to the saying of some of the old folks, every time Bernardo Carpio moves, the earth moves, too, and that's what we call an earthquake that comes from one of the mountains of Montalban.

1. Some of the games played by the children during those days are the following:

1. Patintero
2. Piko
3. Torompo
4. Biola
5. Luksong-Tinik
6. Kalahoyo
7. Bugang-kalumbibit
8. Holen
9. Siklot
10. Tumbang Preso
11. Sipa
12. Sungka
13. Patikobra

11. Ways of telling time:

1. Sun - Some ways of telling: The sun was one way of telling time during daytime. When it was overhead, it was [considered] twelve o'clock noon. The old folks could tell time in the morning by the distance of the sun from the mountains.

[p. 15]

In the afternoon, they could also tell the time by the distance of the sun from the horizon.
2. Cocks Crow - The cocks could also tell the time. The first crowing of the cock in the evening meant it was ten o'clock. At twelve o'clock midnight, the cock crowed again. At dawn, the cocks crowed at four o'clock and announced that it was time to wake up.
Some birds could also tell the time by the whistling sound made by them. They made the sound at different times. Our ancestors could tell the time by these means even though they did not have watches or clocks.

111. Puzzles and riddles:

1. A deep well is
Full of spears - (mouth)
Balong malalim
Puno ng patalim - (bibig)
2. Two black stones
Travel far into the horizon - (eyes)
Dalawang batong itim
Malayo ang mararating - (mata)
3. A sack of charcoal
Always hanging therefrom (blackberries)
Isang supot na uling
Naroo't bibitin-bitin - (duhat)
4. Baboy sa Marungko
Balahibo'y pako - (langka)
Pig from Marungko
Has nails all over the body - (jackfruit)
5. Bumili ako ng alipin
Mataas pa sa akin - (sambalilo)
I bought a servant
Taller than I am - (hat)
6. Lumalakad ay walang humihila
Tumatakbo'y walang paa - (bangka)

[p. 16]

111. Puzzles and riddles (cont'd):

It can walk without being pulled
It can run without feet - (boat)
7. Dalawang katawan tagusan ng tadyang - (hagdan)
Two bodies joined by the ribs - (stairs)
8. Nanganak ang asuwang
Sa tuktok nagdaan - (puso ng saging)
The witch gave birth
It passed through the head - (banana blossom)
9. May ulo'y walang buhok
May tiyan walang pusod - (palaka)
It has a head without hair
It has a stomach without an umbilical cord - (frog)
10. Buto't balat lumilipad - (saranggola)
It is bone and skin but can fly - (kit)
11. Matanda na ang nuno
Hindi pa naliligo - (pusa)
The grandparent are old enough
He has not yet taken a bath - (cat)
12. Dalawang magkaibigan
Unahan nang unahan - (paa)
Two friends indeed
Always having a race - (feet)
13. Naligo si Isaac
Hindi nabasa ang sugat - (tapon)
Isaac took a bath
He was dry afterwards - (cord)
14. Halamang di nalanta
Kahit natabas na - (buhok)
Plants that were cut
They never dried up - (hair)

Proverbs and Sayings
I. Patriotism, Bravery, and Courage

English Tagalog
1. A hero who is wounded
Acquires greater courage.
1. Ang bayaning masugatan
Nag-iibayo ang tapang.

[p. 17]

PROVERBS AND SAYINGS (cont.)

English Tagalog
2. Discreet courage
Works to advantage.
2. Ang lihim na katapangan
Siyang pinakikinabangan.
3. Agility and bravery
Are shields of the body.
3. Ang liksi at tapang
Ay kalasag ng buhay.
4. Men progress in life
Through the sufferings they meet.
4. Hindi lalaki
Kundi malaglag sa lupa.
5. One who evades the enemy
Shows real bravery.
5. Ang pag-ilag sa kaaway
Siyang katapangang tunay.
6. One won't attain success
If one does not take the risk.
6. Ang takot sa ahas
Di dapat lumakad sa gubat.
7. Daring is the result
Of expectations.
7. Ang kapangahasa'y
Bunga ng pag-asa.
8. In the thick of the fight
Real heroism is revealed.
8. Sa gitna ng digmaan
Nakikilala ang bayaning tunay.
9. Men who talk and brag
Undoubtedly are cowards.
9. Ang lalaking maangas
Tandaan mo't duwag.
10. Many are brave
But few are determined.
10. Marami ang matapang
Ang pirming loob ay madalang.
11. Those who try
Do not die.
11. Walang mamamatay sa ato
Kundi si Pirong aso.
12. If you do not dare
Success cannot be attained.
12. Ang hindi magsapalaran
Di makatatawid sa karagatan.

ON INDUSTRY, DILIGENCE, AND THRIFT

English Tagalog
1. If you have planted something
You will harvest many things.
1. Kung mayroon kang itinanim
Mayroon kang aanihin.
2. You will have the profit
If the capital you have.
2. Kung mayroon kang puhunan
Mayroon kang mapapakinabangan.
3. Stones do not
Go to the snails.
3. Ang bato ay hindi
Lalapit sa suso.
4. Learn to adjust yourself
To your capacity and need.
4. Hangga't maikli ang kumot
Mag-aral kang mamaluktot.

[p. 18]

ON INDUSTRY, DILIGENCE, AND THRIFT (cont.)

English Tagalog
5. Save as early as you can
To avoid future embarrassment.
5. Magtipon kang maaga kung
Gumabi at dumilim na ay
Hindi ka nangangapa.
6. Money saved serves old age
The habit of saving goes to
The life's end.
6. Ang arimuhana't adhika
Dala hanggang tumanda.
7. Thrift and savings will help
A lot during rainy days.
7. Ang magtipid at magtipon
Kailangan habang panahon.
8. He who does not know how to
Save money throws money away
Carelessly.
8. Ang hindi marunong magtipon
Walang hinayang magtapon.
9. God gives to men His grace
Whoever labors for it.
9. Nasa Diyos ang awa
Nasa tao ang gawa.

ON HONESTY, PUNCTUALITY, RESERVE, AND PATIENCE

English Tagalog
1. Money earned from bubbles
Disappears like bubbles
Easily earned, easily spent.
1. Ang hanap sa bula
Sa bula rin mawawala.
Madaling kita, madaling mawala.
2. Liars and thieves
Are alike.
2. Ang taong bulaan
Kapatid ng magnanakaw.
3. Punctuality outruns agility. 3. Daig ng agap ang liksi.
4. Of what use is the grass
When the horse is dead?
4. Aanhin pa ang damo
Kung patay na ang kabayo?
5. Don't be overconfident
Storms come during Lent.
5. Huwag kasisiguro
Kuwaresma man ay bumabagyo.
6. No debt will ever remain unpaid. 6. Walang utang na di pinagbayaran.
7. What is usually said
Is what one feels.
7. Kung ano ang bukang-bibig
Siyang laman ng dibdib.
8. He who sows the wind
Reaps the storm.
8. Ang magtanim ng hangin
Bagyo ang aanihin.
9. Constant raindrops
Wear away hard stones.
9. Ang bato man ay anong tigas
Sa patak ng ulan ay maaagas.

[p. 19]

PROVERBS AND SAYINGS (Cont.)

English Tagalog
10. Constancy and patience
Will always win.
10. Walang matimtimang birhen
Sa matiyagang manalangin.
11. He who will not sacrifice
Will not succeed.
11. Ang di magtiis, magbata
Di makakamit ang ginhawa
12. Without patient effort
Nobody can accomplish his work\.
12. Hindi mangyayari ang anuman
Kung sa tiyaga ay kulang.

ON COURTESY AND GOOD BREEDING

English Tagalog
1. Good manners when shown
Is like a box of treasures.1
1. Ang magandang asal
Ay kaban ng yaman.
2. A coquette is like the
Common table salt
Always wooed but never is loved.
2. Ang dalagang magaslaw
Parang asing nakahanay
Ibigin ma'y di totohanan.
3. Firewood fresh from the water
Never put it on the fire
For it will really kindle.
3. Kahoy na babad sa tubig
Sa apoy huwag ilapit
Kapag nadarang ng init
Sapilitang magdirikit.
4. You can judge a person
Who is well-bred
By his words and deeds.
4. Makikilala mo ang taong may
Bait, sa kilos ng kamay at
Sabi ng bibig.
5. Believe not all words he says
What may appear true and plain
May contain untruth behind.
5. Hindi sukat maniwala
Sa mga sabi at wika.
6. You may be nice and rich
And beautifully dressed
You are worthless, nevertheless
If you show you are foolish.
6. Mayaman ka ma't marikit
Mabuti sa pananamit
Kung walang sariling bait
Walang halagang gahanip.
7. Spare the rod
You will spoil the child.
7. Anak na di paluhain
Ina'y patatangisin.
8. Habits formed in youth
Are carried over to manhood.
9. Ang gawain sa pagkabata
Dala hanggang tumanda.

[p. 20]

PROVERBS AND SAYINGS (cont.)

English Tagalog
9. He who looks not from where he starts
Won't arrive at the desired spot.
9. Ang hindi lumingon sa pinanggalingan
Di makakarating sa paroroonan.
10. Bend the young tree
While it is young.
10. Ang kahoy hanggang malambot
Madali ang pag-aayos
Kung lumaki na at tumayog
Mahirap na ang paghutok.
11. Wipe off your blemishes
Before you point to
The dirt of others.
11. Bago ka pumuna ng uling
Ng iba, pahirin ang
Uling mo muna.
12. Belittle not the one who errs
Better teach him to correct his mistakes.
12. Ang namamali ay aralan
Huwag pag-upasalaan.
PREPARED AND SUBMITTED BY:
CEFERINO TORRES
(MRS.) ENCARNACION C. MARIANO
(MISS) JOSEFINA CRUZ
(MISS) CECILIA E. BAUTISTA

PART I | PART II

TRANSCRIPTION SOURCE:

Historical Data of the Municipality of Montalban, Province of Rizal, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.
Next Post Previous Post