MUNICIPALITY OF AGDANGAN, Historical Data Part 1 of
PART I
[Note to the reader: The original document on file at the National Library of the Philippines Digital Collections for the Municipality of Agdañgan begins at page 6 of what is typically Part One of these historical data, i.e. the history of the municipality. This transcription will use the same pagination.]
[p. 6]
(b) During the American Occupation: Many tulisanes were captured in Piñahan between the year 1903 and 1905. When the Japanese occupied the Philippines in December 1941 to 1945, a Japanese was killed by guerrillas in Binagbag. The suspects were shot to death. Agdañgan was subjected to vigilant watchfulness of the Japanese.
(c) During and After World War II:
Soon after the liberation, robberies became rampant. The local peace officers had a hard time restoring peace and order. When many soldiers of the army were detailed here, the people of the poblacion were able to sleep soundly. All the people in the barrio of Dayap evacuated to the poblacion. Dayap is now a Huk-infested barrio and this caused misery among the evacuees. They had abandoned their farms, some animals, and other properties. They were cut off from their sources of livelihood.
In accordance with the General Memorandum No. 32, s. 1950, General Bulletin No. 23, s. 1950, and General Memorandum 74 s. 1952, the Principal Teacher of Agdañgan Elementary School this year divided the community into thirteen zones of "puroks." To each purok was assigned a teacher as a leader. Each purok elected their officers and board of consultants.
Each has amazing improvements. Eight puroks have successfully built deep water pumps or artesian wells. All the streets of Agdañgan have been repaired, improved, and cleaned because each purok has its own schedule of weekly communal work. The backyards are converted into gardens and poultry projects. Each house has a sanitary toilet at
[p. 7]
The purok organization in this municipality is a unifying factor between the two political parties. It can be noted that the people of this town have become closer to each other and the spirit of neighborliness, love and friendship prevail among members of all purok organizations.
HISTORY OF THE BARRIO OF BINAGBAG
1. The present official of the barrio: Atanacio Magsino.2. The popular name of the barrio, past and present:
[Note to the Reader: The rest of the above section is missing from the original file at the National Library of the Philippines Digital Collections. The next page skips to the section that typically deals with the topic of folkways in all other historical data. Pagination restarts to page 1.]
[p. 1]
PHILIPPINE FOLK DANCES
-oOo-
ANUNCIO
This is a wedding dance popular in the provinces of Mindoro and Marinduque. It is usually danced during a marriage celebration, although it may be performed in any special gathering.
A young man starts dancing, looking for a partner who is seated somewhere in the place where the social gathering is being held. (If it is a wedding party, it is danced by the bride and groom.) He makes known his intention by means of "hapay," an act in which he flourishes his handkerchief before the lady with whom he wishes to dance.
To tease the dancers, the onlookers may sing the words of the song, adding more fun and gaiety to the dance.
AREUANA
This is a Visayan dance from January, Iloilo. It is known in other places as "Laiajuana" or "Jota Rajana."
Areuana may have been derived from the Visayan phrase "ari" and "Juana," meaning "Here, Juana."
ARINGGINDING-GINDING
[p. 2]
BAHAY KUBO
Among the Tagalog folk dances, this is, perhaps, the easiest and the most-known by the children.
"Bahay Kubo" means nipa hut. The story of the song is this: the dancers talk about his or her nipa hut, which is very small. It has a vegetable garden full of "sinkamas, eggplant, sigarillas, peanuts, tomatoes, squash, onions, mustard, and other vegetables.
This dance was arranged for small children. The dancers sing the words of the song as they dance. They are dressed like farmerettes and the boys as workers in the field.
REDOBA
LOS BAILES DE AYER
"Los bailes de ayer" means dance of yesteryear. It is a quadrillo, combining old ballroom dance steps and figures such as the "polka," schottische, mazurka paso doble, etc.
According to Mrs. Elvira Bocobo Castro, who made the report on the dance, the original music dance steps came from Tarlac. In fact, this was known as a "pre-revolutionary war" dance or maharlika in Tarlac and neighboring provinces.
[p. 3]
RIGODON
The dance was first introduced in the court of Louis XIII by a dancing master from Marseilles named Rigand.
Introduced in the Philippines, the rigodon has become the most popular of the quadrillos. It is usually performed at the beginning if formal dances with governmental officials & officials of high social standing the community participating.
BA-O DANCE
"Ba-o" in Tagalog means coconut shell. It has many purposes such as fuel, water dipper, food container, individual savings, banks, musical instrument, etc. Each dancer holds the coconut shells, one in each hand. The back are struck together to produce sounds in different rhythms.
This Tagalog dance was created for the U.P. [students?] participating in the Variety Night during the 1933 Philippine Exposition. The dance steps are based on Tagalog and Visayan dances.
BULAKENIA
GARAMBAL
[p. 4]
HABAÑERA
KAKAWATI
"Kakawati," "marikakao," or madre de cacao, is a tree growing in the Philippines. Its flowers are a mixture of lavender, purple, pale pink, and yellow colors. When the tree is a-blossom, the leaves fall, leaving only the beautiful and graceful clusters of flowers clinging to the branches.
To glorify the beauty of "kakawati" in bloom, the U.P. celebrated the first "Kakawati Festival" on Feb. 25, 1939, at the university campus under the sponsorship of Secretary Jorge Bocobo, U.P. President at the time.
CANDINGAN [unsure, blurred]
This is a Moro dance from Jolo, Sulo. The figures are based on old traditional Moro dances.
Some of the old people say that the name of this dance is derived from the word "gandang" or "gandangan." "Gandang" is an instrument similar to the drum, cylindrical in form and covered with goatskin at both ends. It is played by tapping the two ends with the hands. Gandangan is the act of playing on the gandang.
[p. 5]
LA JOTA
This is a delightful, lively dance from Iriga, Camarines Sur. Its air and figures are very much like the "jotas" of Spain.
During the Spanish regime, la jota was danced by the Spaniards at social affairs. Whenever there were not enough Spaniards at the gatherings, the Filipinos who were present were called upon to take part. Thus, the Filipinos learned the dance and it is now found anywhere.
ram/ag
[p. 6]
TRADITIONAL AND CULTURAL
-oOo-
(a) Legends and folk tales that old folks used to tell their children in the community:
The Legend of the First Banana
Long ago, in the village of Saboan, there lived a beautiful girl named Juana. Her home was near an enchanted cave in which fairies were said to live.
One morning, as she was walking near the cave, she met a young man. He was a stranger, but he stopped and said: "Good morning! May I walk with you?"
As he walked along with Juana, he began to tell her many strange and wonderful things. She was so charmed and pleased with his manners and beautiful language that she soon forgot that they had ever been strangers. He had never felt that she was a stranger, for he had fallen in love with her at first sight.
The next morning, they met again. The young man told Juana that he was really a fairy, a fairy prince, who had changed himself into a man. Then, he told her of the land in which he lived, the land of make-believe. He talked of how wonderful it would be if he could take her there, but he said sadly: "You are not a fairy. No man can live in the land of make-believe except the fairies."
As he turned to leave, he said: "Tonight, I shall see you for the last time."
That night, he came to say goodbye; but when it was time for him to leave, Juana felt that he could not let him go. She clung to his hands to hold him back. Even while he was holding them, the fairy prince vanished, leaving his hand in her grasp.
Juana was frightened and horrified. What should she do with the hands? "I must hide them," she said.
[p. 7]
So, she ran and buried it in a corner of the garden and put a small stone nearby to mark the place.
Early the next morning, she went to the garden to see if anything had happened to the buried hand. Near the stone, she saw a small green plant pushing itself up through the soil.
Juana watched it daily and treated it with the greatest of care. Soon, it grew into a tall plant with big, fan-like leaves. In a month's time, some strange-looking fruit appeared in it. The fruit grew in [unreadable world] like clusters of fingers on a hand.
The strange fruit was the first bunch of bananas in the world.
(b) The origin of coconut:
In a town near Lake Laguna, there lived a beautiful maiden. One day, a strange young man came from the other provinces to the town where she lived.
One evening, during a big fiesta, a dance was held in the home of the maiden's aunt. The young man and the maiden met at the fiesta and fell in love with each other.
Several months before this, the maiden's father and mother had chosen a man whom they wished to have her marry. He was much older than she was, and she did not care for him. She knew, however, that she had to marry the one whom her parents had chosen.
On the day following the fiesta, the stranger came to the maiden's home and asked to see her, but her mother would not let him enter the house. After this, her parents did all they could to prevent the young people from seeing each other.
It was not long after the fiesta that the rainy season began. The river, which ran past the town, overflowed its banks, and the water came up into the yard around the maiden's home.
On that evening, the young woman was feeling very sad. She stood at the
[p. 8]
window looking down at the water. An eel swam slowly toward her and stopped near the window. To her surprise, it spoke to her. "I am your lover," he said. "At your father's command, a magician changed me to an eel. If you still love me, take me out of the water and bury me in the garden.
The maiden wept when she heard what her father had done. Again, the eel begged her to do as he had asked her, and at last she promised that she would.
In a few days, a strange-looking plant came up from the ground where the eel had been buried. It grew very fast and, before long, it had become a tall tree.
That was the first coconut tree. If you look at a coconut from which the husk has been taken, you can sometimes see what looks like the face of a man.
ram/ag
TRANSCRIPTION SOURCE: