MUNICIPALITY OF MACALELON, QUEZON, Historical Data of Part 4
PART IV
PART I | PART II } PART III | PART IV | PART V | PART VI
[p. 45]
14. Lumbay: (sorrow)
Lumbay at buntung-hininga sa loob ay di mag-iiba.
| Sorrow and sighs don't give different feelings. |
15. Lura: (spitting)
Ang lumura sa langit, sa mukha ang tilamsik.
| One who spits toward the sky receives the saliva back on his face. |
16. Lusong: (mortar)
Ang humihip sa lusong, sa mukha tumatapon.
| One who blows into a mortar receives the dust back on his face. |
17. Luto: (recipe)
Ano man ang luto at siya nang siya, pilit sasawaa't hahanap ng iba.
| One loses his appetite on a recipe that is repeated all the time, hence he will crave for another. |
M -
1. Mabait: (sensible)
Kung walang mabait, luko ma'y magagamit.
| In the absence of sensible persons, even the foolish ones can be made use of. |
2. Makasama: (companion)
Ang mahirap makasama sa sarili mong tahanan ay ang asawang lalaking sadyang tamad o batugan.
| To live with a lazy and slow husband is entirely difficult. |
3. Maganda: (beauty)
May magandang nakakayamot, may pangit na nakakalugod.
| There is beauty that you may hate and ugliness that you may appreciate. |
4. Magaso: (restless)
Ang dalagang magaso, parang asin sa saliro.
| A restless young woman is like salt in the platter. |
5. Magsabi: (to talk)
Di man magsabi't magbadya, sa ayos nakikilala.
| Though you do not talk for yourself, your appearance will tell who you are. |
6. Magulang: (parents)
Ang magulang na humadlang sa pag-ibig nitong anak, ay sariling budhi niya ang parating nanunumbat.
| Parents who hinder the love affairs of their children are always haunted by their own conscience. |
[p. 46]
7. Mahal: (love)
Minamahal habang mayroon, kung wala na'y patapon-tapon.
| A person is loved while he is rich and forgotten when he becomes poor. |
8. Mali: (crime)
Ang kamalian ng mayaman, parang walang ano man. Ang kamalian ng mahirap, napupuna ng lahat.
| The crime of the rich seems hidden while the crime of the poor is known to all. |
9. Mana: (inheritance)
Di man magmana ng ari, magmana ka ng ugali.
| You may not inherit property or wealth, but you must inherit good character. |
10. Mapuri: (praise seeker)
Kung sino ang mapagmapuri, siyang laging nalulugi.
| One who usually wants to be praised is usually the loser. |
11. Masama: (evil)
Ang taong nahihirati sa paggawa ng masama, magbago man ng ugali'y may batik na sa kapuwa.
| A person who has indulged in evil may reform himself, yet he has always gained an ill-reputation in the eyes of others. |
12. Masama: (evil)
Sapagka't masama ang pinagbuhatan, kaya masama rin ang katatapusan.
| Because it originated from evil, it will end in evil. |
13. Masagana: (abundant)
Kung alin pa ang masagana ay siya pang mapagnasa.
| He who lives in abundance craves for more. |
14. Masama: (evil)
Ang masama'y marunong din magdala ng kabaitan, upang kaniyang alipinin ang sa ibang kabanalan.
| Evil knows how to show refinement in order to enslave the goodness in others. |
15. Matanda: (adult)
Ang matandang pabigla-bigla, pati bata ay nakakasira.
| Adult persons who lose their temper run into trouble even with children. |
16. Mayaman: (wealthy)
Mayaman ka ma't marikit, maganda ang pananamit, pag wala kang tagong bait, walang halagang gahanip.
| Though you are wealthy and elegantly dressed, if you are not well-mannered, you are not as worthy as an insect. |
[p. 47]
17. Mayroon: (rich)
Mayroon ka man daw Huwan, sukat kang mag-arimuhan.
| Try to be thrifty even if you are rich. |
18. Mukha: (face)
Mukha ang siyang larawan ng sa taong kalooban.
| Your facial expression speaks what you have in mind. |
N -
1. Naghahari: (to rule_
Pag sa puso'y naghahari ang matapat na pag-ibig, ang lahat ay nagagawa't di kilala ang panganib.
| When love rules your heart, you can overcome all odds and you don't recognize dangers. |
2. Nananakot: (frightening)
Pag ang dating nananakot ay siya mong naunahan, wala pang kasing duwag ang taksil na kalooban.
| If you frighten a crook before he frightens you, you will see that he has no equal in cowardice. |
O -
1. Oras: (hour)
Hindi mo malalaman ang oras ng kamatayan, kaya itangis araw at gabi ang iyong kasalanan.
| You do not know the hour you will die, hence you should lament for your sins day and night. |
P -
1. Pakaskas: (sugar)
Kung nasaan ang pakaskas, naroroon ang apanas.
| Where sugar is, the ants are there. |
2. Pakain: (giving food)
Magpakain ka ma't masama sa loob, ang pinakakai'y hindi mabubusog.
| When you offer food with selfishness, your guests will not get satisfied. |
3. Pagsisisi: (repentance)
Kung ang una'y pagsisisi, walang gawang mapipiyerde.
| If repentance comes ahead of time, there will be no wasted work. |
4. Pag-asa: (hope)
Kung tao kang tinakasan ng pag-asang katalik mo, magsayaw ka sa panganib na gaya ng gamu-gamo. Palagi mong isa-isip na sa dibdib nitong mundo, patay lamang ang wala nang pag-asa pang matatamo.
| When disappointment comes to you, take the risk and remember that only the dead is hopeless. |
[p. 48]
5. Pagsunod: (obedience)
Ang mahusay na pagsunod ay nasa nag-uutos.
| The willingness to follow orders depends upon the leader. |
6. Palay: (rice)
Kung kayo'y aani, palay ang anihin, kitilin ang tangkay, dayami'y habilin; matapos magiik, ipa'y papayarin, at itago ninyo ang magandang butil.
| When you harvest rice, take the grain and leave out the straw. After threshing, remove the chaff and keep only good grains. |
7. Pangungusap: (words)
Ang marahang pangungusap, sa puso'y nakalulunas.
| Gentle words lighten the heart of the one who hears them. |
8. Panot: (bald-headed)
Kapag ang tao'y panot, wala kang masasabunot.
| You cannot pull hair from the bald-headed. |
9. Pangyayari: (happening)
Bawa't pangyayari ay parang huwaran, kapagka dakila'y dapat pamarisan.
| Every happening is an example. If it is worthwhile, it should be emulated. |
10. Pangit: (ugly)
Pangit man at magandang asal, daig ang magandang buhalhal.
| An ugly person with commendable character is better than a beautiful one with an undesirable behavior. |
11. Panganib: (danger)
Ang umilag sa panganib ay di karuwagang tikis.
| To get away from danger is not cowardice. |
12. Panaghili: (jealousy)
Ang taong mapanaghili, lumigaya man ay sawi.
| The jealous person may become fortunate but will remain unhappy. |
13. Pantas: (wise)
Marunong man at pantas, daig ng namimintas.
| The wise and educated is helpless against a false critic. |
[p. 49]
14. Panaog
Ang sino mang palapanaog, kung marapa'y matitisod.
| One who always goes down will either stumble or toe a stone. |
15. Panahon
Panahon ang magsasabi sa daratnin ng marami, panahon ang may kandili sa tao araw at gabi; sino ang makatatanggi?
| Time tells our destiny. It takes care of us night and day. Nobody can deny what time decides. |
16. Patay: (dead)
Patay man ang tao at mabuting asal, mistulang buhay din kung pagsasabihan.
| A person may be dead but if his character and deeds were commendable, such a person is considered living forever. |
17. Pilak: (money)
Pag ang tao'y walang pilak, parang ibong walang pakpak.
| If a person is penniless, he is compared to a bird without wings. |
18. Piso: (peso)
Sandaan mang piso't kakalabansing, daig ang kahating nakatabi't lihim.
| Even one hundred pesos, if they are making clinking sounds, are not as good as a quarter which is secretly kept. |
19. Pilak: (money)
Masira man sa pilak, huwag sa pangungusap.
| You may fail to pay your debt, but never fail to keep your promise. |
20. Pinaramtan: (clothed)
Ang pinaramta'y ang maraming damit, at ang hinubara'y ang nanggugulanit.
| He who has plenty of clothes is the one clothed, and he who is in rags is the one stripped. |
21. Pita: (desire)
Kapag ang tao'y may pinipita, pulot-gata ka sa kanya; nguni't kapag nangyari na, di ka na maala-ala.
| A person who desires something will regard you as honey, but when he has attained what he wants, you are not remembered anymore. |
22. Pinto: (door)
Kay luwang ng pinto sa pagkakasala, kay kipot ng daan sa mabuting pita.
| The door is wide for committing sins and the way for doing good deeds is narrow. |
23. Pulot: (honey)
Kung ibig mo ng pulot, magtiis ka ng kisot.
| If you want honey, learn to bear the sting. |
[p. 50]
24. Puno: (superior)
Pag malapit sa puno, malayo ang palo.
| If you are close to your superior, punishment is far. |
25. Pusali: (cesspool)
Pusali mang naglulusak, ay may langit ding katapat.
| For every action, there is an opposite reaction. Every ugly cesspool stands opposite a corresponding piece of heaven. |
26. Puso: (heart)
Bawa't pusong magka-ugnay sa malinis na damdamin, ay madaling magkabukol sa matapat na paggiliw.
| Hearts bound together by the chains of love easily realize their dreams if both are sincere. |
27. Puso: (heart)
Kapag iyang puso ay naninibugho, madagil mo lamang, agad nagdurugo.
| A jealous heart easily bleeds once touched. |
28. Putik: (mud)
Putik din lamang at putik, tapatin na't nang malapit.
| As it is muddy anywhere, it is therefore better to go direct. |
29. Puso: (heart)
Talagang ang puso ng isang mahirap ay maramdamin sa kamunting sugat.
| A poor man's heart is very sensitive even to a little hurting statement. |
30. Puso: (heart)
Mga pusong nagkasundo, tinutukdong magkalayo.
| Hearts that are united are insinuated to separate. |
31. Puno: (officer)
Kung ang puno'y isang haling, sundalo pa ang gumaling.
| If the officer is poor, the more the soldiers will not be good. |
S -
1. Sabi: (hearsay)
Ang maniwala sa sabi-sabi, walang bait na sarili.
| He who believes in what others say has no conviction of his own. |
2. Sabi: (hearsay)
Di ka sukat maniwala sa sabi at wika; patag na patag ang lupa, sa ilalim ay may lungga.
| You should not believe in hearsay for there are many things untrue. Even the level land has hollow spaces underneath. |
[p. 50]
3. Sakit: (sickness)
Kung may sakit ang sarili, kay daming pintakasi; pag magaling na't mabuti, Diyos ay di na masabi.
| When a man is sick, he prays before many saints; but when he becomes well, he does not mention God anymore. |
4. Sakit: (pain)
Ang sakit ng kalingkingan, damdam ng buong katawan.
| The pain of the little finger is felt by the whole body. |
5. Sagot: (reply)
Ang mahinhing sagot, nakakapawi ng poot.
| A gentle reply relieves anger. |
6. Saging: (banana)
Suwihin nang suwihin, huwag turang saging.
| Talk about the banana but don't mention its name. |
7. Saga:
Pagkapula-pula ng saga, maitim din ang kabila.
| Even how red is the "saga" seed, the other side is black. |
8. Salita: (word)
Sa taong walang kahihiyan, ang salita'y walang bagay.
| To a person who is not honorable, his words mean nothing. |
9. Salita: (word)
Bulaklak ang salita, ang bunga ay gawa.
| Flower is the word, work is the fruit. |
10. Salita: (word)
Kapag ang padala'y salita, ang darating ay balita.
| When your request for something is word, what you will receive is nothing but news. |
11. Salapi: (wealth)
Mahalaga ang salapi habang tayo'y nabubuhay, kapay tayo'y namayapa, di mabaon sa pagpanaw.
| Wealth is valuable while we live, but when we rest in peace we cannot take it to the grave. |
12. Salapi: (wealth)
Ang ganid sa salapi, sadyang hindi masiyahan habang hindi natutupad ang balak na kabuktutan.
| A man who is greedy for wealth will never be satisfied until he has accomplished his evil designs. |
13. Salita: (talking)
Ang malabis na salita, nakakagawa ng masama.
| Too much talking results in harm. |
14. Salapi: (wealth)
Mahiga man sa salapi iyang taksil na kasuyo, sa batis ng kataksilan nanlulumo rin ang puso.
| Though you provide plenty of wealth to a treacherous spouse, he or she remains a traitor just the same. |
[p. 51]
15. Silangan: (East)
Pag nasisinag na ang dakong silangan, tandang malapit na sumikat ang araw.
| Seeing the morning rays in the east is a sign that the sun will soon rise. |
16. Simpan: (savings)
Mabuti rin ang may simpan at munting iniingatan; pag dumating ang kaorasan ay karakut-dukot lamang.
| He who saves has something to get in times of need. |
17. Sipit: (pincer)
Pinukpok ang sipit nang hindi sa poot kundi pagka-ibig sa laman sa loob.
| We break the pincer of a crab not because of hatred but because of our desire to get its meat. |
18. Sira: (break)
Ang kamunting sira's di mo lagyang tagpi, pagkakaraanan ng malaking gisi.
| A little break, if not patched, will soon become a big one. |
19. Sisi: (repentance)
Walang naunang sisi, at walang huling nangyari.
| Repentance comes late. |
T -
1. Takal: (measure)
Habang walang salop ay huwag takalin ang nasa harap mong nakabuntong butil.
| While there is no standard unit of measure, never tell the quantity of the grains on pile. |
2. Tagumpay: (success)
Hindi maaaring iyong mapagsabay ang nagkaka-ibang uri ng tagumpay.
| You cannot attain different types of successes at the same time. |
3. Tagikaw: (nose ring)
Aanhin pa ang tagikaw kung patay na ang kalabaw?
| Of what use is the nose ring if the carabao is already dead? |
4. Tainga: (ear)
May tainga ang lupa, may pakpak ang balita.
| News has wings and the earth has ears. |
5. Talok: (rice plant)
Ang talok na malimit umuhay ma'y maliliit.
| Rice plants grown closely produce small heads. |
[p. 52]
6. Tamis: (sweetness)
Kapag ang nauna'y tamis, mahuhuli'y ang pait.
| If the first taste is sweet, the last one is bitter. |
7. Tapang: (bravery)
Ang lihim na katapangan, siyang pinakikinabangan.
| Hidden bravery is very essential. |
8. Tao: (person)
Ang taong nagigipit, sa patalim kumakapit.
| A person in great need holds onto the cutting edge. |
9. Tao: (person)
Ang taong walang kibo, nasa ilalim ang kulo.
| A silent person has hidden thoughts. |
10. Tinatamad: (feeling lazy)
Ang taong tinatamad, katuwiran ang hinahanap.
| A person who feels lazy looks for reasons. |
11. Titig: (stare)
Iba ang tinititigan sa tinitingnan.
| Glancing is different from staring. |
12. Tipon: (savings)
Ang di marunong magtipon, walang hinayang magtapon.
| A person who does not know how to save squanders mercilessly. |
13. Tiyaga: (patience)
Kapag dinaan sa tiyaga, maaabot din ang nasa.
| Patience is the key to success. |
14. Tubo: (sugarcane)
Kung tunay ang tubo, matamis hanggang dulo.
| True sugarcane is sweet to the top. |
15. Tuso: (shrewd)
Iyang tao, kahi't na nga anong tuso't anong galing, pag tuso ang nakatagpo'y maaaring malinlang din.
| A shrewd [person] no matter how wily and crafty, when he meets another shrewd [person] will be fooled just the same. |
16. Tubig: (water)
Ugat man ng kahoy at lupa'y kapit, hindi matatanggal ang agos.
| Even the roots of trees, if well fastened to the ground, will not be eroded by running water. |
U -
1. Ugat: (root)
Ugat man ng kahoy at sa lupa'y kapit, hindi matatanggal ng agos.
| Even the roots of a tree, if well-fastened to the ground, will not be eroded by running water. |
[p. 53]
2. Ulan: (rain)
Ang ulang tikatik, madaling magpaputik.
| A continuous shower can easily create mud. |
3. Uling: (stain)
Bago mo punahin ang uling ng iba, ang sariling uling pahirin mo muna.
| Censure yourself first before criticizing others. |
4. Utangan: (borrowing)
Magkagalit na sa utangan, huwag sa singilan.
| You may make trouble in securing or giving a credit but not in settling a credit. |
W -
1. Wala: (poor)
Talagang kung sinong wala at kapos, siya pang mayabang, palalo, at hambog.
| He who is poor and can hardly afford is oftentimes the one who is proud, high-minded, and boastful. |
2. Walis: (broom)
Matibay ang walis, palibhasa'y nabibigkis.
| A broom is strong because the sticks are tied together. In unity, there is strength. |
3. Wika: (words)
Maipagkakait ang kayamanan, hindi ang kahirapan.
| Our wealth can be concealed but never our poverty. |
Y -
1. Yaman: (wealth)
Maipagkakait ang kayamanan, hindi ang kahirapan.
| Our wealth can be concealed, but never our poverty. |
[p. 54]
Part Two: Folkways
METHODS OF MEASURING TIME, SPECIAL CALENDARS
During the early days when there were no clocks and calendars, people on this part of the earth had different ways and means of telling time and dates. While in other places, people had developed some crude mechanical devices to determine time, the hourglass for instance, the early inhabitants of Macalelon relied on nature, though inaccurate and changeable, for telling time.
One way of telling time was by the position of the sun. They believed that it was five o'clock at sunrise. As the sun got higher, time went with it. When the sun was directly overhead, it was believed to be twelve noon. The sun set at approximately six in the afternoon, according to these observers. The time was also adjusted with the position of the sun according to equinoxes. At night, the moon was observed in place of the sun, and time was determined in much the same manner. People also had a way of telling time by taking note of the rise and fall of the water (the tides) in the river or sea.
When the "tikling" (a native bird) sings either in the morning or in the afternoon, the time is said to be six o'clock. In remote barrios, people used this bird also as a means of
[p. 55]
Another way of telling time was by the use of the "calao" (hornbill), a wild bird that lived in the woods. The old folks said that this bird crowed every six o'clock p.m. and 12:00 p.m. as well as 6 o'clock a.m. and 12 o'clock a.m. or in other words, this bird crowed every six hours day and night.
In far away barrios and secluded places, people used chickens as a means of telling time. They said that the roosters began crowing at 11:00 p.m. Then, they crowed again at 1:00 a.m. The same crowing would be repeated at 3:00 a.m. The last crowing, which was the loudest, was at 5 a.m. They concluded that roosters crowed every two hours.
Then, too, when the house lizards went down to earth to kiss it (they get the moisture), the time is deemed to be six, time for the Angelus.
Months and years were unknown then, and nights and days were counted. When someone had been away for forty-eight hours, for instance, he was said to have been away for two days and two nights. When a farmer intended to plant, he would refer to the moon by saying he would plant "in the new moon" or "in the waning of the moon." The age of the child might be determined
[p. 56]
[p. 57]
PART II - Other Folktales
When the Botbot (Owl) Hoots
Botbot is the local name for owl. Long ago, it was said that this bird was being feared by the people, especially the children. In the afternoon, after sunset, the children ran home and were afraid to go down. The story ran this way.
Once, four brothers and a sister were left at home by their parents who went somewhere. Their home was quite big and strong. A rice stack surrounded with spitted bamboos stood in one corner of the house. That afternoon, a heavy rain came and subsided only when it was already dark. Soon, an owl hooted in one of the kapok trees in the backyard. As it was but human nature for the children to imitate, the youngest son mimicked the hooting of the owl. Very soon, the children heard the flapping of wings of many big birds outside. They became terribly frightened, so they climbed the rice stack. These big birds entered the house and tried to scratch the children with their sharp claws. With the use of a local net (sima), the other children fought the intruders and at the same time shouted for help. Aroused by the frantic screams, the neighbors dashed to the house. When the birds saw the presence of many people, they flew away from the house.
Since that time, whenever the children could hear the owl hoot, they just kept themselves reticent and ran at once to the house to hide.
[p. 58]
Part II - Other Folktales
(Translation)
When the Botbot (Owl) Hoots
Nang Kumuhaw ang Botbot
Itong ibong butbot ay kilala natin. Noong araw, ang ibong ito ay kinatatakutan ng mga tao, lalo na ng mga bata. Sa hapong lubog na ang araw, ang mga bata noon ay hindi na makapanaog ng bahay. Ang kuwentong ito'y ganito ang pangyayari.
Minsan ay iniwan sa tahanan ang apat na magkakapatid ng kanilang mga magulang. Ang bahay nila'y malaki at matibay. Sa sulok ng bahay ay nakatayo ang palumpon ng palay na naliligid ng pinit. Hang hapong iyon ay umulan ng malakas at tumila lamang nang dilim na. Sa dahilang ang mga bata ay may sadyang likas na mapag-ulit, ang dalawang pinakababatang magkapatid ay inulit ang kuhaw ng butbot. Kaginsa-ginsa'y nadinig ng mga bata ang pagaspasang pakpak ng malalaking ibon sa labas ng bahay. Napundakanan sa takot ang mga bata at umakyat sa palumpon ng palay. Pumasok sa bahay ang mga ibon at kinalmos ang mga bata ng matatalas nilang mga kuko. Sa tulong ng sima ay nakilaban ang pinakamatandang kapatid sa mga manluluob. Samantalang nanlalaban siya'y sumisigaw naman na sila'y daluhan. Nagimbal ang kalapit-bahay sa palakat na napakinggan, kaya't dali-dali nilang dinaluhan. Ang mga ibon ay lumipad nang makita ang maraming mga tao.
Pamula noon, kailanma't makakapakinig ng mga bata ng kuhaw ng butbot ay nangungupiti sila at patakbong tatago sa kani-kanilang mga bahay.
[p. 59]
The Origin of the Coconut
There once lived a couple who only had one child. Their home was on the edge of the field near a brook. One day, while the father was plowing, the child ran to him and asked for sugarcane. So concentrated in his work that the man told the child to ask his mother, who was in the brook washing clothes. The boy ran fast to his mother. Upon reaching the brook, he at once asked her for a piece of sugarcane. As she did not want to leave her work, she told her son to run to the field and ask his father.
Three times, the child received the same reply from his father and mother. Feeling frail from running, he sat down under a tree near a mound of earth and cried desolately.
Soon, the people who were busy felt an earthquake. They ran to the place where the child was crying, but before they reached the spot, the earth opened and swallowed the child. The couple became so lonely and to comfort them, they fenced and watered the place every day. After some days, a beautiful and wonderful plant came out. They took good care of it until it bore fruit which looked like the face of their son — with two eyes, a mouth, and hair. The couple was so glad that they called it the first coconut.
PART I | PART II } PART III | PART IV | PART V | PART VI