MUNICIPALITY OF MORONG, RIZAL, Historical Data of Part 5 - Philippine Historical Data MUNICIPALITY OF MORONG, RIZAL, Historical Data of Part 5 - Philippine Historical Data

MUNICIPALITY OF MORONG, RIZAL, Historical Data of Part 5

Municipality of Morong, Rizal

PART V

PART I | PART II | PART III | PART IV | PART V | PART VI

About these Historical Data

[p. 32]

ng tao. Kumalat ang balita at pangyayari, at upang mabigyan yao ng pangalan ay tinawag na Saging. Kaya't ang saging ay nanggaling daw sa kamay ng tao o ng "Lamang-Lupa."

The Origin of Bananas

"Saging" or banana is an indispensable item in the daily diet of all Filipinos. It is nourishing, medicinal, and delicious. The legend tells that long ago, there were two lovers, Huwana and Aging, whose love affair was objected to by the girl's father. In spite of warnings, he could not prevent them from meeting. One day, when he came home, he saw the hand of Aging as it was placed on the window wall. He took his bolo and but the hand. Huwana, in grief, buried the hand and, from this, there grew a strange plant with a strange fruit, like long fingers. She named it "si Aging" which later became just plain "saging."

8. ALAMAT NG BUNDOK BAHAY KUAGO

Noong unang panahon, ayon sa isang matanda sa nayon, noon wala pang banyagang bansang nakakasakop sa bayan ng Morong, ay may isang binatang sugarol na nakatira sa paanan ng bundok na hindi tantong kalayuan sa bayan ng Morong. Ang binatang ito'y natutong mangibig sa isang dalagang paminsan-minsan lamang makita, at may pambihirang ganda. Ang dalagang ito'y hindi nalalaman ng binata, ay isa palang encantadang makapangyarihan, nguni't nabihag sa matatamis at mapamihag na pahayag ng binata. Lubhang kilala ang ating binatang ito sa tawag na Isagani at ang dalagang encantada naman ay sa tawag na Santa.

Minsan sila'y nalalasing sa pulot-gatang pagsisintahan ay nasabi ni Santa na tigilan na sana ni Isagani ang pagsusugal at masiyahan na lamang sa tamis ng kanilang pagmamahalan.

[p. 33]

Nguni't sa halip na paunlakan ang mabuting aral na ito ay kanya pang kinutya ito. Dinamdam ni Santa ang pagkutyang ito sa kanya, kaya't makapangyarihan sinabing ang magandang binatang si Isagani ay magiging isang matalinong kuago na siyang magiging tagapag-alaga ng bundok sa dakong nilulubugan Febo sa bayan ng Morong.

At hinipo ng encantadang dalaga si Isagani sa kanyang kadang tainga at, sa kapangyarihang taglay ng encantada ay ang ating binata ay biglang naging kuago.

Ito ang simula at sanhi ng pagkatawag sa bundok na ito ay Bahay Kuago.

The Legend of Mount Bahay Kuwago

Long ago, according to an old man, when our town Morong was not yet under foreign rule, there was a young man, a gambler, who lived at the foot of the mountain not far from the poblacion. This young man loved a very beautiful woman whom he saw quite seldom. He didn't know that she was a fairy. The young man was popularly known as Isagani and the young woman Santa.

Once, while they were in the midst of their sweetest relationship, Santa requested Isagani to stop gambling. The young man was stunned and surprise at what his loved one said. Instead of obeying her request, he despised her. Santa felt it was too much so she said that Isagani would become a wise owl to guard and take care of the mountain.

She touched Isagani by the ear and, with her supernatural power as a fairy, the young man became an owl.

This was the beginning or the origin of the name of the mount of Bahay Kuwago.

[Note to the reader: From the previous page, the original file at the National Library of the Philippines Digital Collections skips to p. 39, which this transcription shall likewise do.]

[p. 39]

BELIEFS AND INTERPRETATIONS
(MGA PANINIWALA AT PAKAHULUGAN)

I. Animals I. Hayop
1. When an owl hoots in
U-ugong, it is going
to rain. When it hoots
at the church's tower the
weather will be fine.
1. Kapag ang kuwago'y humuni
sa U-ugong, nangangahulugang
uulan, kapag humuni sa tore
ng simbahan, magibing mabuti
ang panahon.
2. When a firefly enters the
house at night, it is
going to rain.
2. Kapag pumasok ang alitap-
tap sa loob ng bahay, nanga-
ngahuhugang uulan.
3. When earthworms appear, the
rain will fall.
3. Pag lumitaw ang bulate sa
lupa ay uulan
4. When there is continuous
rain and then the frogs
begin to croak, the
rain will stop.
4. Pag ulan ng ulan at humuni
ang mga palaka, titigil na
ang ulan.
5. When winged ants enter the
house, the rain will fall.
5. Pag pumasok sa loob ng bahay
ang langgam na may pakpak,
uulan.
6. When a house lizard makes
noise near the door, a
visitor will come.
6. Pag humuni ang butiki sa may
pinto, magkakaroon ng bisita.
7. When cockroaches fly,
it will rain.
7. Pag lumipad ang ipis, uulan.
8. When a snake crosses the
river, the water
will become big.
8. Pag ang ahas ay tumawid sa
ilog, lalaki ang tubig.
9. When rats are scolded
aloud, the more they eat
the clothes and palay.
9. Pag kinagalitan ang daga ng
malakas, lalong naninira sila
ng damit at palay.
10. When a kingfisher makes
sounds at the river bank
it will rain.
10. Pag ang salaksak ay humuni
sa tabing ilog, uulan.
11. When a cat sits at the
stairs, visitors will come.
11. Pag ang pusa ay tumigil at
naupo sa hagdan, magkakaroon
ng bisita.
12. When one steps on a turtle
his foot will have cracks.
12. Pag natapak ang paa sa pagong
ang paa nito ay magpuputok
putok.
13. Centipedes will fall when
one sweeps at night.
13. Pag nagwalis kung gabi, mala-
laglag ang mga alupihan.

[p. 40]

14. If the goose makes noise
at night, you can be sure
that there are intruders
in the yard.
14. Pag ang gansa'y nagsisigaw
sa gabi, ay may tao raw nag-
nanasa ng masama sa iyo.
15. If someone is bitten by
a dog, kill the dog and
get the brain. Let the
person bitten eat the
brain.
15. Pag nakagat ng aso, patayin
ang aso at kunin ang utak at
ipakain sa nakagat.
16. The howling of dogs at night
is a sign that someone
will fall ill or die in
the house it is facing.
16. Ang pag-aangol ng aso sa gabi
ay pangitain ng pagkakasakit
ng mabigat o pagkamatay ng tao
sa bahay na hinaharap nito.
17. An owl making sounds at
night in the cemetery
foretells the death of
someone in the community.
17. Ang kuwagong nagsisigaw sa
pantiyon ay nagbabalita ng
pagkamatay ng isang tao sa
bayan.
18. A black cat crossing one's
path foretells an unsuccessful
trip or disappointment.
18. Ang itim na pusang masalubong
o kumurus sa daan ay nagpapa-
hiwatig ng kasiphayuan sa
layunin ng lakad.
19. The appearance of black snakes
in the house foretells
[good] fortune.
19. Ang paglitaw ng ahas na binge
sa bahay ay nagpapahiwatig ng
kaluwagan sa pamumuhay kung
hindi man kasaganahan.
20. Owls frequenting the center
of the town brings with it
misfortune in the form of
epidemics.
20. Ang paglitaw ng kuwago sa git-
na ng kabayanan ay nagdadala
ng salot.
21. Flocks of monkeys going down
to town means famine.
21. Kapag bumaba ng bayan ang
kawan ng mga matsin ay pangi-
tain ng kagutuman.
22. The cackling of hens after dark
before sunrise and after
sunset foretells misfortune.
22. Ang pagputak ng manok sa gabi
at madaling araw ay pangitain
ng masamang sakuna na darating
sa may-ari.
II. Persons II. Tao
1. When two persons speak at
the same time, a visitor is
coming.
1. Pag nagkasabay ng pagsasali-
ta ang dalawang tao, may dara-
ting na panauhin.
2. When a person has a mole
on his shoulder, he is to
shoulder heavy burdens.
2. Pag ang tao'y may taling sa
balikat, siya ay pasang krus.
3. When one's stomach is full
press the stomach with
a ladle to avoid stomach
ache.
3. Kapag busog na busog, kayu-
rin ng sandok ang tiyan u-
pang huwag sumakit.

[p. 41]

4. When one has a mole at
the back, he is lazy.
4. Pag may taling sa likod,
asahan mo't tamad.
5. When one has a mole on the
lip, he is talkative.
5. Pag may taling sa labi,
asahan at madaldal.
6. When one has a mole on
the feet, he is very fond
of loitering around.
6. Pag may taling sa paa, asa-
ha't palaboy.
7. A person who has curly
hair has a hot temper.
7. Ang taong kulot ang buhok
ay bugnotin.
8. When a person has a red
mole, he will marry a
rich woman or vice-versa.
8. Kapag may taling na pula,
magkaka-asawa ng mayaman.
9. When a person has a mole
on the palm, he is a stealer.
9. Kapag may taling sa palad,
asaha't magnanakaw.
10. When one tries on a wed-
ding gown, the wedding
will not materialize.
10. Kapag isinukat ang pangka-
sal, hindi matutuloy ang kasal.
11. When one sings in front
of a stove he/she
will marry a widow/widower.
11. Kapag nakanta sa harap ng
kalan, magkaka-asawa ng balo.
12. In a wedding party, if the
bride throws the bouquet
and you catch it, you will
be the next one to marry.
12. Sa isang kasalan, kapag i-
pinukol ang bulaklak ng iki-
nasal at ikaw ang nakasalo,
ay susunod ka nang ikakasal.
13. If, in a party, an unmarried
woman happens to eat on a
broken plate, the woman
will be a spinster.
13. Kapag sa isang handaan at ang
natapat na pinggan sa isang
dalaga ay may basag, asa-
ha't tatandang dalaga.
14. If the bride steps on her
veil, she will dominate her
husband.
14. Kapag may ikinasal at nata-
pakan ng babae ang belo,
asahan mo't matapang ito sa
lalaki.
15. A baby less than one year
old kissing the mother will
very soon lose her.
15. Ang sanggol na humahalik sa
ina ay hindi malaon at
mau-ulila.
16. A child resembling very
closely any of the imme-
diate parents will soon
die if the parents do not
die.
16. Ang batang kamukhang-kamuk-
ha ng isa sa mga magulang
o nuno ay mamamatay nang
maaga kung hindi man iyong
kamukha.
17. Persons who kick pot rings,
meet snakes on the way or
are encircled by snakes
unaware.
17. Ang taong nagsisipa ng di-
kin ay makakasalubong ng
ahas kung hindi man ma-
lingkis ito.

[p. 42]

18. A candle put out on occa-
sion of a marriage cere-
mony foretells early
death for one of the couple.
18. Kapag namatay ang kandila sa
oras ng kasal ay pangitain
na mamamatay ng maaga ang isa
sa kinasal.
19. Uncooked rice served on
wedding feasts tells that
very soon, trouble will
arise in the family rela-
tion of the newly-wed
couple.
19. Ang kasalang mahilawan ng ka-
nin ay pangitain ng kagulu-
han o gusot sa pagsasama ng
ikinasal.
20. Two or more persons ut-
tering the same words at
a time is a sign of good
luck.
20. Dalawa o tatlong taong
magkasabay sa pagbig-
kas ng parehong salita ay
may darating na mabuting
kapalaran.
21. The appearance of red moles is
a sign of good fortune.
21. Ang taong litawan ng nunal na
pula ay pangitain ng magan-
dang kapalaran sa hinaharap.
22. Cutting nails on days
other than Monday causes
toothache.
22. Ang pagpuputol ng kuko sa
ibang araw maliban sa Lunes
ay nakakasakit ng ngipin.
23. Couples who are not in
good terms sleeping with
a child in the middle
aligned between them will
lose the child very soon.
23. Ang batang patulugin sa gitna
ng mag-asawa ay mamamatay
agad.
III. Natural Phenomena III. Kalikasan
1. When the moon is full, the
crabs are fat. When the moon
is thin, the crabs have no
flesh.
1. Kapag ang buwan ay kabilugan
ang alimasag ay mataba. Ka-
pag ang buwan ay kulang,
payat ang mga alimasag.
2. When an earthquake overtakes
a hen sitting on her eggs
the eggs will not be hatched
or, if they are hatched at
all, the chicks will not
live long.
2. Kapag inabot ng lindol ang ni-
lilimlimang itlog, ito'y
mabubugok, o kung mapisa
man, ang buhay ng sisiw ay
hindi magtatagal.
3. When a star is near the
moon, many young women ran away
with young men.
3. Kapag may bituing malapit na
malapit sa bagong buwan,
maraming babae ang sasama sa
lalaki.
4. When the acacia or tamarind
leaves are folded during the
early part of the day, there
will be bad weather.
4. Kapag ang dahon ng akasya o
sampaloc ay tiklop sa umaga,
sasama ang panahon.
5. When shooting stars
appear, make your wish and
it will be fulfilled.
5. Kapag nakakita ng tumataing
bituin, humiling agad, at
ibibigay ang kahilingan.

[Note to the reader: Some pages are missing from the original file at the National Library of the Philippines Digital Collections. Pagination resumes at p. 49, which this transcription shall adhere to.]

[p. 49]

POPULAR GAMES
MGA KARANIWANG LARO

The Cat and the Rat
(A popular game before the Spaniards came)

This is a game for boys and girls regardless of number. One will be the cat and another will be the rat. The rest join their hands and form a circle. The rat is always inside the circle while the cat is outside. The children keep moving around while the cat cries mew, mew and the rat squeaks. The cat tries to get inside the circle to chase the rat. The children in the circle will pluck to the spot where the cat tries to pass through, so it takes time before the cat succeeds. When the cat succeeds, the rat is released and the cat is kept in the circle. If the cat succeeds in going out, it runs to chase the rat. If the rat is not chased, it goes back inside the circle and the game is continued until the cat succeeds in chasing the rat.

The players select others to take the place of the rat and the cat and the game is continued.

Ang Pusa at ang Daga
(Karaniwang laro bago dumating ang mga Kastila)

Ito ay nilalaro ng maraming batang lalake at babae. Ang isang bata ang gagawing daga at ang isa ay pusa. At ibang mga bata ay maghahawak-hawak sa kamay at magbibilog. Ang daga ay ikukulong sa bilog ng mga bata, samantalang ang pusa ay nasa labas. Iikot ang nakabilog na mga bata. Ngingiyaw ang pusa at iigik ang daga. Susugod ang pusa at magtatangkang pasukin ang daga, nguni't ang pusa ay makakapasok din. Pagkapasok ng pusa ay pawawalan ang daga. Kukulongin ang pusa. Kapag ang pusa ay nakawala, hahabulin ang daga. Kung hindi mahuli ang daga, ito ay babalik sa bilog. Patuloy ang laro hanggang mahuli ang daga.

Pipili na naman ng pusa at ng daga at patuloy ang laro.

[p. 50]

Prison
(A popular game before the Spaniards came)

It is a game for boys regardless of number. The players are divided into two teams. Two long lines are made on the ground not far from each other. Each team selects a king. The game is started by sending some away from the line as baits. The opponents try to tag them. The players of each team try to tag any opponent who is away from the line. Any player tagged is considered their prisoner. If, through skill in playing, the king, who is always in the midst of the companions, is tagged, the game is ended. The playes in each team is counted and the one with many prisoners is the winner.

The loser is punished by carrying on the back each player of the winning team from their line to the opposite one and return.

The game is started again and continued in the same manner.

Bihagan
(Karaniwang laro bago dumating ang Kastila)

Ito ay nilalaro ng kahit anong dami ng mga batang lalaki. Ang maglalaro ay maghahati sa dalawang pangkat. Maglalagay ng dalawang guhit na mababa sa katamtamang layo. Ang maglalaro ay hahanay na magkaharap sa dalawang guhit. Bawa't pangkat ay maglalagay ng kanilang hari. Pasisimulan ang laro sa pagpapalakad ng mga pain sa kalagitnaan ng laruan. Gayon din, palalaot ang mga manghahagad. Ang pain o manghahagad na mataga ng kabilang panig ay bihag na nila. Kung sakaling sa mabuting panglilinlang ng isang panig ay mataga ang hari na karaniwang nakapaubod sa mga kampon niya ay tapos na ang laro. Ang karaniwang nangyayari ay ang panig na mabihagan ng pinakamarami ang talo. Ang parusa sa natalo ay dinadapit ang nanalo sa kanilang panig at bawa't isa ay binababa patungo sa panig ng natalo at ibina-

[p. 51]

balik na muli. Pagbabalik ng lahat sa kanilang panig ay magpapatuloy ang laro.

Playing Crow
(A popular game before the Spaniards came)

The game is played by ten players both boys and girls. One will be the crow and another will be the hen. The rest are chicks.

At the start of the game, the crow will go far from the others and all chicks stay close to the hen. The crow flies around the chicks with open wings, aiming to catch some and then shouts, "Uwak! Uwak!" When the chicks hear the sound, they hold one another and cling behind the hen in line with the biggest close to the mother, then the next in size, to the smallest at the end.

In the course of chasing, the chicks will be parted from the hen, so they will be captives of the crow. When all the chicks have been caught, the crow will ask them to catch lice on her body. When the crow goes to sleep, then all the chicks will escape and run to the hen again, then the game will be restarted anew.

Uwak-Uwakan
(Karaniwang laro bago dumating ang Kastila)

Ito ay nilalaro ng mga sampung batang lalaki at babae. Ang isang bata ay mag-u-uwak-uwakan, ang isa ay mag-iinahin, at ang iba ay magiging sisiw.

Sa pasimula ng paglalaro, ang uwak ay lalayo at ang mga sisiw ay mag-iipon sa tabi ng inahin. Mayamaya, ang uwak ay huhuni ng "Uwak! Uwak!" didipa at wari ay sasalisalimbay upang dumagit. Pagkadinig ng mga sisiw sa sigaw ng uwak, ito ay magkaka-ingay at magkakapit-kapit sa likod ng inahin sa isang hanay, ang pinakamalaki ay sa baywang ng inahin. Ang pinakapanghuli ay ang pinakamaliit.

Sa pagdadagitan, ang mga sisiw ay mangatatangal at manga-

[p. 52]

bibihag ng uwak. Ang bawa't mabihag ay ibibilanggo ng uwak. Kung ang karamihan ng sisiw ay madagit na ay pahihinguto ang uwak sa kanila. Itoy ay mag-aantok at isa-isang ang sisiw ay uuwi sa inahin. Kapag ang lahat ng sisiw ay nakauwi na, ang laro ay pasisimulan na naman.

Taguan

A group of players or two teams of any number may take part.

"It," who is blindfolded, stays in one place while the players are hiding. At a signal, "It" takes off his blindfold and searches for the players until he finds them all. The leader of each group holds a bamboo or rattan hoop about three feet in diameter and a drawing stick less than two feet long.

At a signal from the referee or teacher, the first runners start driving their hoops toward and around the boys who are stationed at the opposite line and then back again to the starting place, where they pass their hoops and driving sticks to the runners. The same procedure is repeated until the last runner from each team has crossed the finished line. The result is determined by the order of the last runner in crossing the line.

Luksong Tinik

Two teams composed of 4 to 8 players may take part.

Sides are taken and the players choose their leaders. The team which is to jump first is determined by the drawing of lots. Two members, A and B of the team not jumping, sit on the ground opposite each other, their right legs half-bent, and the soles of their feet touching. The opponents, from a starting line, step over the half-extended legs, and return the same way.

[p. 53]

A plants his left heel on the toes of the right foot of B. B's finger and thumb are extended and above A's toes, one finger touching them. The opponents step over and back again as before. A takes his left heel off the toes of B. B places his left heel over A's toes, and A extends his finger on the feet, as B had done. The opponents again go over the resultant [?] and then B's open hand and finger is added to the barrier, and then B's are added. At each addition to the barrier, the opponents jump over the height without touching the barrier; then the teams change position. If all the members jump clear over the different heights, they repeat the game until they get tired or are willing to give their opponents a chance.

Siklot (Siqui-Ilocano)
(Two or more players may take part)

This game is most effectively played with only two players. The materials for playing are stones, sigay, or tamarind seeds, the numbers to depend upon whatever agreement the players may make. There may, for example, be 10 stones for two players, 15 stones for three players.

The player who starts the game puts all the stones in his palm, flips them over and catches them on the back of his hand. In this movement, or part of the game, some of the stones may fall. (If one stone falls, the player must pick it up after tossing the stones in the second movement before catching them). In the second movement, he tosses the stones over from the back of his hand and catches them in his palm. The player may permit no stone to fall while executing the second movement. If he does, he is replaced by another player. In case none falls, he continues the game with the stones dropped in the first movement above indicated without picking these stones up, he, with thumb and finger flips one of the stones so that it

PART I | PART II | PART III | PART IV | PART V | PART VI

TRANSCRIPTION SOURCE:

Historical Data of the Municipality of Morong, Province of Rizal, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.
Next Post Previous Post